沖鋒衣這個詞在漢語詞典中并沒有,不知道是大陸自己搞的翻譯還是從港臺或者華語圈內其他國家引入的。個人認為這個翻譯并不算好,因為單純從字面上來講,沖鋒衣就是登山沖頂時所穿的外套,所以哪怕是最經典的皮袍子也可以叫沖鋒衣;
而現在被戶外店叫做沖鋒衣的東西,實際上包含了Waterproof/breathable parka/jacket和Water-resistant/wind-resistant parka/jacket這兩類價格相差很大的戶外服裝,甚至還包括一部分rain coat,這就造成了一定程度上的混亂。
大家一般提到沖鋒衣時所指的東西,在主要的生產商產品目錄上大多被稱為parka,也有少量的jacket。
按韋伯斯特詞典的解釋,parka這個詞來自俄語,本意是一種俄國北極地區的帶風帽的皮質套頭衫。
后來引申為一切帶有風帽并且可加裝襯里的套頭衫或夾克的統稱。
式樣上,現代的parka一般做成短風衣的款式,風帽上有滑扣之類的附件可以調節風帽形狀和頭型吻合; 領口處通常有加厚或是一層薄的抓絨襯里以減少這里的熱量損失; 肩肘部有增強耐磨性的加厚; 內包開口在拉練以外以減少熱量損失,衣袋開口較高或有胸袋,避免被背包腰帶壓住衣袋取不出東西的情況發生; 衣服的后片比前片略長,袖管略向前彎,以補償運動; 通常會有腋下拉鏈(但是也有例外,比如TNF臭名昭著的Core Vent系統),有的會有雪裙。 jacket的樣式相對比較生活化,一般沒有風帽。
根據材料,parka和jacket又可以分成windproof/breathable,windproof/non-breathable和wind-resistant/water-resistant三種,windproof/breathable的代表當然是著名的GTX。windproof/non-breathable也許有時會做得很fancy,但實際上就是塑料雨衣。至于wind-resistant/water-resistant的衣料,即使在小雨里淋久了也會漏水,在戶外活動中并不是很實用,城市旅游中或許可以考慮。后面兩類除了在衣料上有區別,設計上也常常會簡化掉一些東西,比如腋下拉鏈,雪裙,袖筒形狀,風帽滑扣等等,從而看起來更生活化,不是那么奇怪。